Referenzen

Über 30 Jahre Branchen-Erfahrung

Zu typischen Beratungsprojekten gehören die Einführung, Support und Wartung von Übersetzungstechnik wie Translation Memory-Systeme, Workflow-Lösungen, Terminologie-Datenbanken und neuronale Maschinenübersetzung. Auch die Einführung von Systemen für Qualitätsmanagement und Informationssicherheit sowie die Vorbereitung von Unternehmen für die Zertifizierung nach unterschiedlichen Standard gehören zu unseren Schwerpunkten.

Ausgewählte Projekte

Übersetzungstechnik bei Bundesbehörden

Aufgabe:
Einführung Übersetzungstechnologie

Zeitraum:
05/2000 – 04/2009, erneut seit 07/2019

Tätigkeiten:
Installation, Konfiguration, Schulung, Support, Wartung, Hosting

Abschluss eines Rahmenvertrages mit der Bundesrepublik Deutschland über die Einführung, Pflege und Support von Übersetzungstechnik bei allen Bundesministerien und nachgeordneten Behörden: Translation Memory-Systeme, Workflow-Lösungen, Terminologie-Datenbanken, maschinelle Übersetzung, Aufbereitung der Daten für das Training neuronaler Systeme. Die Projekte umfassen die gesamte Bandbreite von der Einzelplatz-Lizenz beim Deutschen Wetterdienst bis zur komplexen Client/Server-Architektur mit 450 gleichzeitigen Anwendern im Bundessprachenamt mit Schnittstellen zu weiteren Systemen.

Darüber hinaus wurde eine zentrale Terminologie-Plattform entwickelt und eingerichtet, in der die Bundesbehörden ressort-übergreifend mehrere Millionen Benennungen in über vierzig Sprachen recherchieren.

Mehrstufiges Auswahlverfahren

Aufgabe:
Mehrstufiges Auswahlverfahren einführen

Zeitraum:
03/2013 bis 10/2018

Tätigkeiten:
Analyse, Beratung, Konzepterstellung, Durchführung von Audits

Ein Automobilhersteller möchte seine Redaktions- und Übersetzungslieferanten nach Prozessfähigkeit, Qualitätsverständnis und Entwicklungsstand in Form von Reifegraden bewerten und klassifizieren. Hintergrund sind Anforderungen aus Qualitäts- und Risikomanagement sowie der Konzernsicherheit.

Nach einer Anforderungsanalyse wurde ein Audit-Schema erstellt, das alle notwendigen Formulare und Checklisten sowie einen Audit-Leitfaden enthält. Das Audit-Schema folgt überwiegend den Anforderungen von ISO 9001 und ISO 27001, entspricht dem Leitfaden zur Auditierung von Management-Systemen ISO 19011 und ist geeignet, Übersetzungslieferanten zu auditieren, die nicht nach ISO 9001 zertifiziert sind oder lediglich einen ISO 17100 konformen Prozess vorhalten.

Als Ergebnis erhält der Automobilhersteller systematisierte Informationen über den Entwicklungsstand sowie das Verbesserungspotential seiner Lieferanten. Diese wiederum erhalten einen ausführlichen Audit-Bericht mit einem auf sie zugeschnittenen Katalog an Maßnahmen, deren Umsetzungsstand in einem definierten Verfahren überwacht wird.

Das mehrstufige Auswahlverfahren, die Erstellung von Lastenheften, die Durchführung der Lieferantenaudits sowie die Bewertung nach Reifegraden wurden für unterschiedliche Abteilungen des Automobilherstellers angewendet und permanent weiterentwickelt.

Quality Gates

Aufgabe:
Quality Gates einführen

Zeitraum:
05/2016 bis 12/2018

Tätigkeiten:
Analyse, Beratung, Prozessmodellierung

Ein Automobilhersteller möchte im Kontext der Einführung eines neuen Redaktionssystems für eine definierte Textsorte (Bordbuch) das Zusammenspiel der Teilprozesse inklusive Schnittstellenbeschreibung, Ermittlung etwaiger Brüche und Vorgabe von Messpunkten für die interne und extern beauftragte Redaktion optimieren.

Nach einer Analyse der IST-Prozesse wurden Arbeitspakete definiert und eine Projektskizze für ein integriertes Konzept messbarer Prüfpunkte (Quality Gates) für die künftigen SOLL-Prozesse ausgearbeitet.

Fit für das Zertifizierungsaudit

Aufgabe:
Vorbereitung Audits

Zeitraum:
seit 05/2014

Tätigkeiten:
Analyse, interne Audits, Schulung, Beratung

Ein Übersetzungsdienstleister plant die Zertifizierung nach ISO 9001, ISO 17100 oder vergleichbar durch eine externe Zertifizierungsstelle. Nach einer Analyse und sogenannten „Mock-Audits“ wurde ein umfangreicher Maßnahmenplan erstellt, um die Konformität nach den gewünschten Normen herzustellen. Bis zum Zertifizierungsaudit wurde der Dienstleister eng begleitet und die Ergebnisse des Audits in die Systematik zur kontinuierlichen Verbesserung übernommen.

Prozessstandardisierung

Aufgabe:
Prozesse standardisieren

Zeitraum:
seit 05/2016

Tätigkeiten:
Analyse, Beratung, Prozessmodellierung

Ein Hersteller von Haushaltsgeräten und Medizinprodukten möchte seinen Vertriebsgesellschaften für alle Informations- und Marketingmittel eine zentrale Plattform zur Verfügung zu stellen. Ziel der Anbindung ist die deutliche Reduzierung des Übersetzungs-, Korrektur- und Steuerungsaufwandes durch standardisierte Prozesse mit systematischer Wiederverwendung, durch Fehlermessverfahren anhand textsortenspezifischer Prüfkriterien und festgelegten messbaren Prüfpunkten, durch konsistente Terminologie sowie zielsprachen- und textsortenabhängige Richtlinien. Zu diesem Zweck wurden in einem abteilungsübergreifenden Projekt für die Informationsmittel aus den Bereichen Digital, Print und Web die IST-Prozesse erfasst und SOLL-Prozesse unter Berücksichtigung der Anforderungen der Märkte, der Besonderheiten der Informationsmittel sowie der eingesetzten Systeme neu modelliert.

Auswahl geeigneter Lieferanten

Aufgabe:
Audit-Schema entwickeln für Industriekunden (Automotive, Haushaltsgeräte, Medizinprodukte, Chemie)

Zeitraum:
seit 03/2013

Tätigkeiten:
Analyse, Beratung, Risikoeinschätzung, Lastenheft, Fähigkeitsaudits

Unterschiedliche Industrieunternehmen möchten im Zuge einer Ausschreibung einen geeigneten Übersetzungslieferanten anhand nachvollziehbarer Kriterien für Prozessfähigkeit, Qualitätsverständnis und Entwicklungsstand identifizieren, der die Anforderungen möglichst umfassend erfüllt.

Nach einer Anforderungsanalyse und einem mehrtägigen Workshop werden ein mehrstufiges Auswahlverfahren, das Lastenheft und ein dazu passendes Audit-Schema erstellt. Das Audit-Schema folgt den Anforderungen von ISO 9001 und Fachnormen für Technische Redaktion und Übersetzung. In der letzten Stufe des Auswahlverfahrens wurden Fähigkeitsaudits bei den Dienstleistern vor Ort durchgeführt und alle Ergebnisse in einer Bewertungsmatrix zusammengefasst.

Interne Audits

Aufgabe:
Maßnahmenverfolgung

Zeitraum:
seit 07/2014

Tätigkeiten:
Interne Audits, Maßnahmenverfolgung

Mehrere Übersetzungs- und Redaktionsdienstleister möchten die Wirksamkeit ihrer zertifizierten QM-Systeme nach ISO 9001 und den Fachnormen regelmäßig durch einen Auditor mit nachweislichem Branchenwissen überwachen lassen.

Integriertes Management-System

Aufgabe:
Weiterentwicklung Managementsystem

Zeitraum:
seit 09/2014

Tätigkeiten:
Analyse, interne Audits,  Schulung, Beratung

Dienstleister möchte ihr Management-System weiterentwickeln. Nach einer Analyse-Phase nebst internen Audits wird ein integriertes System entwickelt, in das die Verfahren für Qualitätsmanagement, Qualitätssicherung, Lieferantenbewertung, Informationssicherheit sowie alle Vorgaben der Fachnormen eingehängt werden. Als Austauschplattform für die Beteiligten an allen Standorten weltweit wird ein neues Intranet-System eingeführt.

Vertrauliche Daten

Aufgabe:
Verbesserung Informationssicherheit

Zeitraum:
seit 07/2014

Tätigkeiten:
Analyse, Beratung, Risikoeinschätzung, interne Audits, Maßnahmen

Übersetzungsdienstleister möchten ihr zertifiziertes QM-System nach ISO 9001 um eine Komponente zur Informationssicherheit (TISAX / ISO 27001) erweitern. Künftig sollen Schutzniveau und Vertraulichkeit für die Verarbeitung von Daten gemäß Anforderungen ISO 27001 sowie VDA gewährleistet sein. Dabei wird das Prozess-Assessment-Model „SPICE“ nach ISO 15504 angewendet und das Unternehmen eng begleitet: Fragebogen, Interviews mit der Belegschaft, Ist- und Schwachstellen-Analyse, Maßnahmendefinition und -überwachung, Unterstützung bei der Erweiterung der QM-Dokumentation um eine Sicherheitsrichtlinie.

Einführung QM-System

Aufgabe:
Einführung und Maßnahmenkontrolle QM-System

Zeitraum:
seit 11/2013

Tätigkeiten:
Analyse, Beratung, Schulung

Dienstleister für Übersetzung und Redaktion möchten ein QM-System einführen und sich nach ISO 9001 zertifizieren lassen. Die Unternehmen werden eng begleitet: Interviews mit der Belegschaft, Begleitung typischer Tätigkeiten, Ist- und Schwachstellen-Analyse, Maßnahmenüberwachung, Schulungen zu QM-Basis- und Aufbauwissen, Unterstützung bei der Erstellung der QM-Dokumentation, Begleitung interner Audits und während der gesamten Zertifizierungsphase.

Fit für ISO 13485

Aufgabe:
Vorbereitung Zertifizierung

Zeitraum:
09/2010 bis 02/2013

Tätigkeiten:
Analyse, Beratung, Lastenheft, Schulung, interne Audits

Ein Übersetzungsdienstleister plant, einen konformen Übersetzungsprozess anzubieten, der nachweislich den Anforderungen der ISO 13485 genügt. Nach einer Analyse wurde ein Konzept erstellt, um ein geeignetes Fehlermessverfahren einzuführen, das an das Produktionssystem des Dienstleisters gekoppelt wird. Gleichzeitig erhalten dessen Unternehmenskunden beständig die Möglichkeit, sich mittels eines Portals über den Stand von Aufträgen sowie den Ergebnissen der Fehlermessung zu informieren und diese Daten in das eigene Risikomanagement und die Lieferantenbewertung einfließen zu lassen.

Auswahl von Redaktionssystemen

Aufgabe:
Auswahl von Redaktionssystemen

Zeitraum:
01/2002 bis 12/2012

Tätigkeiten:
Analyse, Beratung, Lastenheft

Es gibt verschiedene Methoden, um ROI und messbaren Kundennutzen eines CMS zu ermitteln. Mit Hilfe von IST/SOLL- Analysen wurden individuelle Anforderungsprofile entwickelt, die die Grundlage für eine Ausschreibung bildeten. Die Angebote der Anbieter wurden gesichtet, analysiert und bewertet. Die Kunden wurden über die Entscheidung für einen Anbieter hinaus bis zur Inbetriebnahme und Abnahme begleitet. Der Schwerpunkt lag meist bei der Definition effizienter und normengerechter Prozesse für die Anbindung von Translation Memory-Systemen und die mehrsprachige Publikation in unterschiedlichen Formaten.

Partner

Für öffentliche Institutionen und Interessenten an neuronaler Maschinenübersetzung kooperiert docConsult mit dem Marktführer SDL.
docConsult stellt bei Bedarf alle notwendigen Leistungen zur Verfügung: Beratung, Installation, Konfiguration, Training, Hosting, Betrieb, Support, Wartung.

docConsult GmbH wird bei SDL als Partner geführt

Kaleidoscope GmbH ist langjährige RWS-Partnerfirma und kombiniert eigene Softwarelösungen und jahrzehntelange Expertise mit Software ausgesuchter Technologiepartner, damit Sie mit Ihren Inhalten international erfolgreich sein können. Ein Team erfahrener Fachleute erbringt für docConsult und viele andere Unternehmen professionelle Support- und Hosting-Leistungen für Translation Memory Systeme, Terminologiedatenbanken und kollaborative Workflow-Lösungen. Ein eigenes Ticket-System sorgt für einen raschen und reibungslosen Ablauf.

docConsult Zertifizierungsstelle UG (haftungsbeschränkt) bietet für ambitionierte freiberuflich Tätige, für Agenturen und Sprachendienste Zertifizierungen ihres QM-Systems nach ISO 9001 sowie ihrer wertschöpfenden Tätigkeiten nach ISO 17100 und ISO 18587. Freiberufliche Dolmetscher*innen können sich nach DIN 2347, der ersten Norm für Konferenzdolmetschen, zertifizieren lassen.

Sprechen Sie uns an

Telefon

+49 228 24009456

E-Mail

info(at)docconsult.gmbh

docConsult

Ihr kompetenter Partner
in allen Fragen rund um Übersetzungstechnik